subscribe
Professor de tecnologies i màrqueting

Diseño de fichas de producto traducidas

 

Diseño y traducción de fichas de producto

Diseñamos y traducimos fichas de producto para acceder a mercados exteriores teniendo en cuenta todos los aspectos técnicos y culturales que favorecen a la confección de una buena imagen de producto.

Exemples de fitxes de producte

Exemples de fitxes de producte

Una ficha de producto sirve para sustituir una muestra. ¿Cuándo se usa una ficha de producto? Se usa en el contacto inicial con el cliente potencial y se distribuye como archivo digital por Internet, de forma que no es preciso que haya un trabajo de imprenta en el 90% de los casos. También se usa como portfolio o carpeta comercial, para dar un compendio de los productos que cada comercial se encarga de vender. També es fa servir als linials, ja que les fitxes de producte solen mostrar pesos, dimensions, imatges del packaging.

¿Qué información incluye una ficha de producto?

Una ficha de producto transporta consigo un fondo y una forma. El fondo lleva la información propiamente dicha: Fitxa de producte de l'oli Cavaloca / Ficha de producto del aceite Cavaloca

  • Código
  • Descripción
  • Imagen del producto. Fotografía. Como mínimo una fotografía principal.
  • Logotipo del fabricante y/o distribuidor
  • Puede mostrar o no el prcio, dependiendo de la estrategia de entrada
  • Puede llevar datos nutricionales
  • Puede llevar dimensiones, pesos, opciones de empaquetado según número de unidades o tamaños…
  • Fechas de caducidad o tiempo máximo en un estante o lineal
  • Instrucciones de conservación
  • Ideas y consejos de consumo o utilización.
  • Donde puede adquirir el producto o pedir más información: por Internet o por teléfono, etc.

A nivel de forma:

  • Debe llevar un esquema de colores compatible con la cultura de destino.
  • Debe ser “sensible a la cultura de destino”. Hay imágenes prohibidas, tabús concretos en la comida, etc. que debemos evitar.
  • El orden de lectura cambia según los países, lo cual hace que el orden en el que se ven las imágenes puede cambiar de izquierda a derecha o de derecha a izquierda. Por ejemplo en los países árabes.
  • Si en el país de destino se usa más de una lengua, no marginar a ninguna.
  • Tiene que posicionar estéticamente el producto, especialmente cuando se busca hacer branding o reforzar la imagen de diseño o calidad del producto.
  • Se pueden crear conjuntos de colores estéticos para agrupar conceptualmente el producto dentro de una línea de productos, o incluso llegar a hacer sub-logos.
  • Puede crear conceptos nuevos (propios de la marca o de la escala de valores de la cultura de destino) para calificar positivamente sus propios productos, como por ejemplo los tamaños: el tamaño reducido puede llamarse tamaño ahorro; el tamaño grande puede llamarse tamaño familiar, etc. intentando asociar conceptos con la marca.

Lenguas y culturas con las que trabajamos

Idiomes, cultures i duanes / Idiomas, clturas y aduanas

Idiomes, cultures i duanes / Idiomas, culturas y aduanas

Trabajamos directamente con lenguas europeas como por ejemplo el inglés, el francés y el italiano. Podemos localizar traductores expertos en prácticamente cualquier idioma, especialmente para países asiáticos como China y Japón o también Tailandia. Estamos especializados en mercados asiáticos, cono ciendo toda la temática de colores y símbolos tabú para cada una de estas culturas. También elaboramos el packaging y diseñanos las cajas de unidades de producto adaptadas al medio de venta (desde supermercados a carritos de venta ambulante) en cada una de estas culturas. Disponemos de distribuidores trabajando sobre el terreno en Bélgica, Holanda, Alemania, Rusia, Tailandia y China.